Paavin kirjeet suomeksi

From Suomen Muinaishistoria
Jump to navigation Jump to search

RAAKA DATA: https://www.dropbox.com/sh/k1wu3jhp1vw3dvb/AABgt-MeGxQfIwclONzXY4ZBa?dl=0

Sisältö

Kuva 1

Suomen varhaiskeskiajan lähteiden kokoaminen, kääntäminen ja painaminen vei yhteensä yli viisi vuotta ja lukemattomia työtunteja. Vastuu sen kokoonpanosta ja samalla myös käännöksiin mahdollisesti jääneistä virheistä lankeaa yksin allekirjoittaneelle, joka on sekä kerännyt että valikoinut eri lähdejulkaisuista mukaan otetut asiakirjat, laatinut alaviitteet sekä huolehtinut teoksen käytännön toimitustyöstä. Ilman professori Pirisen kaltaista keskiajan latinan ja historian erikoistuntijaa koko työ olisi ollut turhaa. Suurin ansio tämän teoksen valmistumisesta kuuluukin hänelle. Hänen samoin kuin professori Jarl Gallénin ja professori Seppo Suvannon neuvot ovat olleet välttämättömiä myös teokseen otettujen lähteiden löytämisessä. Muinaisvenäläisten kronikkojen kieli taas on siinä määrin vaikeaa, että riittävän asiantuntemuksen tavoittaminen Suomesta ei ollut helppoa. Niinpä alan asiantuntijan FT Kari Liukkosen työ käännöksien lopullisen kieliasun laatijana on ollut korvaamatonta. Kirjan alkuunsaattaminen on usein vaikeinta. Ilman FK Jorma Lagerstedtia ja FM Pertti Alasta se ei olisi onnistunut. Myös Historian Ystäväin Liiton rahastonhoitaja HuK Torsti Salonen sekä VT Timo Salminen ja neiti Inga Aaltonen ovat teoksen valmistumisen eri vaiheissa antaneet suuriarvoista kaikenpuolista käytännöllistä apua. Lopuksi on syytä mainita vielä erityisellä kiitollisuudella Koneen säätiö, jolta saatu apuraha on mahdollistanut nyt käsillä olevan kirjan painatuksen.


Tampereella Kalevassa tammikuusa 1989

Martti Linna

Historian Ystäväin Liiton sihteeri


KÄYTETYT LYHENTEET BD = Bullarium Danicum I-II, Pavelige Akstykker vedrørende Danmark 1198-1316, udgivet af Alfr. Krarup. København 1931-1932.

DD = Diplomatarium Danicum udgivet af det Danske Sprog och Litteraturselskab. I Række 2-6 Bind, II Række 1 Bind, København 1938-1979.

Donner 1929 = Gustav Adolf Donner: Kardinal Wilhelm von Sabina. Bischof von Modena 1222-1234. Päpstlicher Legat in den nordischen Ländern. Societas Scientiarum Fennica. Commentationes Humanarum Litterarum. II.5. Helsingfors 1929.


Kuva 2

DN = Diplomatarium Norvegicum. I. Oldbreve samlede og udgivne ved Chr. A. Lange og Carl R. Unger. Christiania 1849.

DS = Diplomatarium Suecanum I-II. Collegit et edidit Joh. Gust. Liljegren. Holmiæ 1829-1837.

DSA = Diplomatarium Suecanum Appendix. Acta Cameralia I. Edidit L. M. Bååth. Holmiæ 1936-1942.

FMS = Finlands Medeltidssigill, i afbild utgifna genom Reinh. Hausen. Helsingfors 1900.

FMU = Finlands Medeltidsurkunder I, VIII, samlade och utgivna genom Reinh. Hausen. Helsingfors 1910-1935.

Gallén 1946 = Jarl Gallén: La Province de Dacie de l´Ordre des Fréres précheurs. I. Histoire générale jusqu'au grand schisme. Helsingforsiæ 1946.

Holzmann = W. Holzmann: La Collectio sequintina et les décretalés de Clementine III et de Celestine III. Revue d'histoire ecclesiastique. Tome L. Louvain 1955.

L = Livonica, vornämlich aus dem 13. Jahrhundert, im Vaticanischen Archiv. Von Hermann Hildebrand. Riga 1887.

LECUB = Liv,- Esth- und Curländisches Urkundenbuch I, III, VI. Herausgegeben von Fr. G. Bunge. Reval 1853-1873.

Neovius = Adolf Neovius: Akter och undersökningar rörande Finlands historia intill år 1401. HArk XXIII, I, 3. Helsingfors 1912.

Nordmann = P. Nordmann: Valda urkunder till Finalnds historia I. Helsingfors 1899.

Oja 1960 = Aulis Oja: Maskun historia. Turku 1960.

PrUB = Preussisches Urkundenbuch I. Herausgegeben von Archivrath Philippi. Königsberg 1882.

REA = Registrum Eccleasiæ Aboensis. Utgifven genom Reinh. Hausen. Helsingfors 1890.

SHD = Suomen historian dokumentteja. I. Toimittajat Mikko Juva, Vilho Niitemaa, Päiviö Tommila. Helsinki 1960.

ST = Sverges Traktater med främmande makter I. Utgifne af O. S. Rydberg. Stockholm 1877.

ÅM = Ålands medeltidsurkunder. Häft I - 1400. Ålands urkundssamling I. Redigerade av Johannes Sundwall. Helsingfors 1954.


Kuva 3

3.

  • FMU 24
  • DD I R 3B 25
  • DS 59
  • ST 46
  • Nordmann 3
  • SHD 56


9.9.1171 tai 1172 Fracscati (Tusculanum)

Paavi Aleksanteri III Upsalan arkkipiispalle ja hänen alaisilleen piispoille sekä jaarli Guttormille.


Paavi Aleksanteri III Upsalan arkkipiispalle ja hänen alaisilleen piispoille sekä jaarli Gutttormille.1

Ylen raskas ja haikea valitus on esitetty apostoliselle istuimelle siitä, että suomalaiset aina, kun heitä uhkaa vihollisten sotajoukko, lupaavat säilyttää kristillisen uskon ja pyytävät hartaasti kristillisen lain saaranajia ja selittäjiä, mutta sotajoukon vetäydyttyä kieltävät uskon sekä halveksivat ja ankarasti vainoavat saarnaajia. Koska he näin näyttävät pilkkaavan Jumalaa ja halveksivan kristillistä uskontoa, ja kun he näin ovat kaksinkertaisesti helvetin lapsia, kun heidän onnensa ja elämänsä havaitaan kokonaan olevan maallisissa ja heidän halveksivan taivaallisia, ei ole soveliasta, että heille tuottaa vastoinkäymisissä turvan kristityn nimi, jota he myötäkäymisissä näyttävät pilkkaavan ja kammoksuvan. Niin muistutamme ja määräämme teille kaikille, että varoisitte tästä lähtien heidän petoksiaan ja juoniaan niin järkevästi ja harkitusti, etteivät he voi hädän tullen turvautua teidän apuunne ja puolustukseenne, elleivät he luovuta teidän haltuunne varustuksiaan, jos heillä jotakin on, tai muuten anna riittävää taetta ja varmuutta siitä, etteivät he tämän jälkeen voi millään tavalla peräytyä tai kiertää teidän harkitsevaisuuttanne, vaan heidän on pakko lujasti pitää ja säilyttää kristinuskon todistuskappaleet, niin ettei heitä enää nähtäisi niiden joukoissa, joista on sanottu: hän on tunnustava sinua niin kauan kuin teet hänelle hyvää. Annettu Frascatissa syyskuun 9. päivänä.

1 Erillinen otsikko kirjeen yllä


Kuva 4

(5.)

  • DS 55
  • LECUB 5
  • DD I R 3B 27
  • ST 48
  • (FMU 27)


11.9.1171 tai 1172 Frascati (Tusculanum)

Paavi Aleksanteri III Skandinavian kuninkaille, ruhtinaille ja muille kristityille.


Aleksanteri jne. kuninkaille ja ruhtinaille sekä muille Kristukseen uskoville, jotka asuvat tanskalaisten, norjalaisten, svealaisten ja gööttalaisten valtakunnissa. 1

Olemme suuresti pahoittaneet mielemme ja sitä järkyttää kova katkeruus ja tuska, kun olemme kuulleet virolaisten ja muiden noiden seutujen pakanoiden nousevan ankarasti Jumalan uskovaisia ja kristinuskon palvelijoita vastaan, riehuvan silmittömästi sekä hyökkäävän kristityn nimen voimaa vastaan. Mutta kuitenkin kiitämme ja siunaamme Herraa siitä, että te pysytte vankkumattoman lujina katolisessa uskossa ja kaikkein pyhimmän Rooman kirkon hurskaudessa, kirkon, joka on Jumalan asettama kaikkien kirkkojen pää ja opettaja ja jolla on taivaallisen erioikeuden nojalla johtoasema kaikkien muiden kirkkojen yli, sekä pidätte kiinni kristinuskon siteestä ja yhteydestä. Koska virkaamme kuuluu teitä huolekkaasti kehottaa ja hartaasti neuvoa siitä, minkä tiedetään olevan uskon vahvistukseksi ja sielujenne pelastukseksi, me sen tähden kehotamme ja käskemme Herrassa teitä kaikkia palvelemaan Jumalaa, rakastamaan laupeutta, vanhurskautta ja oikeutta, pidättymään ryöstöistä ja laittomista teoista, osoittamaan Jumalalle tottelevaisuutta ja kuuliaisuutta, osoittamaan vaadittavaa kunnioitusta edellämainitulle kaikkein pyhimmälle Rooman kirkolle, joka on teidän äitinne ja opettajanne, tottelemaan alamaisesti piispojanne, pappejanne ja muita prelaattejanne sekä maksamaan heille kymmenykset, esikois- ja uhrilahjat sekä muu, mitä heille oikeuden mukaan kuuluu sekä kunnioittamaan kaikin tavoin heitä teidän sielujenne isinä ja paimenina sekä puolustamaan heidän oikeuksiaan ja pitämään ne alttiisti voimassa. Varustautuneina taivaallisin asein ja apostolisten kehotusten lujittamina vyöttäkää itsenne puolustamaan kristinuskon totuutta urhoollisuuden hengessä pyrkien voimakkain käsivarsin kristinuskon levittämiseen niin että voisitte saada voiton vihollisistanne ja saavuttaa Herran suojeluksessa teille varatun kruunun. Me näet myönnämme luottaen Jumalan armoon ja apostolien Pietarin ja Paavalin ansioihin niille, jotka voimallisesti ja rohkeasti taistelivat useinmainittuja pakanoita vastaan, yhden vuoden synninpäästön synneistä, jotka he ovat tunnustaneet ja joita he ovat ryhtyneet katumaan, siten kuin meillä on ollut tapana myötää synninpäästöjä niille, jotka käyvät meidän Herramme haudalla. Mutta niille, jotka tuossa taistelussa kaatuvat, annamme anteeksi kaikki heidän syntinsä, jos he ovat ryhtyneet niitä katumaan. Annettu Frascatissa 11. syyskuuta.

1. Erillinen otsikko kirjeen yllä.


Kuva 5.

(6.)

  • DS 41
  • ST 49


6.7.1172 tai 1180 Frascati (Tusculanum)

Paavi Aleksanteri III Svean- ja Göötanmaan kuninkaalle K:lle, piispoille, jaarlille sekä Göötanmaan papistolle ja kansalle.


Ote

... Lopuksi olemme saaneet kuulla jotakin, mikä herättää meissä suurta kauhua. Muutamat teistä ovat nimittäin pakanoiden tavoin Perkeleen petoksen sokaisemina alkaneet palvoa pyhimyksenä erästä miestä, joka on tapettu humalassa ja juovuksissa. Kirkko tuskin edes sallii rukoilla sellaisten puolesta, jotka ovat saaneet surmansa juomingeissa. Apostoli näet sanoo, että juomarit eivät saa periä Jumalan valtakuntaa. Siitä syystä teidän tulee pidättäytyä juomingeista ja juoppoudesta, mikäli haluatte päästä Jumalan valtakuntaan, älkääkä enää millään muotoa ryhtykö sielujenne vahingoksi palvomaan tuota miestä. Vaika merkkejä ja ihmetekoja tapahtuisi hänen kauttaan runsaastikin, teidän ei sovi palvoa häntä pyhänä julkisesti ilman Pyhän Rooman kirkon lupaa ...


(7.)

  • DSA 8


1188-1189

Kadinaali Albinin vero- ja kirkkomaakuntaluettelo.


Ote

Ruotsin valtakunnassa.

Upsalan arkkipiispalla on alaisinaan nämä piispat: Västeråsin piispa, Strängnäsin piispa, Linköpingin piispa, Skaran piispa. Yhteensä heitä on siis viisi.


Kuva 6.

12.

  • FMU 48
  • DD I R 4B 161
  • DS 59
  • BD 72
  • SHD 57


30.10.1209 Lateraani

Paavi Innocentius III Lundin arkkipiispalle.


Lundin arkkipiispalle.

Sinun kirjeesi sisällöstä saimme tietää, että muuan maa, jonka nimi on Suomi, on äskettäin muutamien ylhäisten huolenpidon avulla valkeuden Isän toimesta, jolta kaikkinainen hyvä anti ja täydellinen lahja tulee, kääntynyt kristinuskoon, jossa se kuten Jeesus-poikanen varttuu viisaudessa ja iässä, mutta että sen maan piispalle, sen jälkeen kun hän levitettyään katolista uskoa oli siellä laillisesti päättänyt juoksunsa ja hänet oli kutsuttu vastaanottamaan taivaallista voittopalkintoa, ei tähän mennessä ole asetettu seuraajaa. Sillä kun uuden istutuksen ja sen seudun ihmisten uppiniskaisuuden ja myös epäsuotuisan ilmaston takia sinne valitun ei katsota olevan kunniapaikalla vaan marttyyriudelle alttiina, tuskin kukaan haluaa sen istuimen haltijaksi, paitsi sellainen, jonka jumalansanan sytyttämänä tahtoo Kristuksen nimen tähden kestää kidutuksia. Mutta kun muuan mies, tavoiltaan hyvä, niin kuin sinä vakuutat, ja iältään kypsä sekä tiedon ja hyveiden seppelöimä, on jumalansanan tähden, jota hän on tuolle kansalle jonkin aikaa saarnannut ja kestänyt heidän taholtaan kärsimystä ja kurituksia, kutsuttu tuon kirkon paimeneksi, jotta sitä siten johtaisi mies, joka haluaa virkaan mikä tuottaa enemmän marttyyriutta kuin kunniaa, sinä et ole tahtonut antaa hänelle vihkimyksen lahjaa ilman meidän lupaamme, koska hän ei ole syntynyt laillisesta avioliitosta. Kun siis ankara pakko käskee ja ilmeinen hyöty sitä vaatii, olet nöyrästi anonut meiltä, että suvaitsisimme myöntää nänelle armahtavasti erivapauden. Me siis määräämme sinun pyyntöjesi taivuttamina apostolisella kirjeellä, että jos näin on, että hänen tulee, niin kuin hän alkanutkin, opettaa tätä uutta istutusta niin sanalla kuin esimerkilläkin ja ahkerasti pyrkiä edelleen juurimaan pakanuuden erhetystä ja laajentamaan kristillisen uskonnon rajoja. Sillä vaikka kaikki hyveet vievät voittopalkintoon, vain kestävys kruunataan. Annettu Lateraanissa 30. lokakuuta paaviutemme kahdenatoista vuonna.


Kuva 7

16.

  • FMU 64
  • DS 206
  • ST 69
  • Nordmann 4


13.1.1221 Lareraani

Paavi Honorius III Suomen piispalle. 1


Koska, kuten kunnianarvoisan veljemme Upsalan arkkipiispan kirjeessä on meidän apostoliselle istuimellemme ilmoitettu, sinulle uskottu seurakunta on äsken alkanut tunnustaa totuutta ja saa kärsiä vieressä asuvien raakalaiskansiojen taholta monia hankaluuksia ja painostusta näiden pyrkiessä juurimaan uuden istutuksen ja koska noiden kansojen julmuutta voidaan suuressa määrin hillitä estämällä kaupankäyntiä, suostumme tämän kirjeen arvovallalla siihen, että sinä estät lähellä asuvia kristittyjä purjehtimasta heidän luokseen ja viemästä heille elintarvikkeita tai muuta tarpeellista. Varoituksen jälkeen käytettäköön kirkonrangaistusta älköönkä vetoamista sallittako. Älköön siis kenenkään jne. rikkoa tätä meidän lupakirjettämme vastaan. Jos joku kuitenkin jne. Annettu Lateraanissa 13. tammikuuta paaviutemme neljäntenä vuonna.

1. Kirjeen yllä on erillinen merkintä: "Paavi Honorius III Suomen piispalle".


(17.)

  • LECUB 97


5.5.1227 Lateraani

Paavi Gregorius IX Liivinmaan ym. vastakääntyneille.


Gregorius jne. lähettää tervehdyksen jne. kristinuskoon kääntyneille rakkaille pojilleen. Rooman kirkko, jonka tiedetään synnyttäneen teidät Jeesuksesa Kristuksessa evankeliumin kautta, on päättänyt pitää teidät omaisuuskansanaan iloiten ja riemuiten siitä, että te, jotka niin kuin vanhempi poika, olitte kaukaiseen maahan lähteneinä synnissä kuolleita, olette heränneet eloon. Te, jotka olitte kuolleet, olette laupeuden rikkauden mukaan silmiinnähtävästi muuttuneet armon astioiksi. Te, jotka olitte tuhoon menossa vihan astioina, te olette siis kutsutut Jumalan lasten vapauteen ja olette uudestisyntyneet vedestä ja hengestä, ja missä henki on, siellä tulee vapauden vallita. Olisi niin ollen aivan sopimatonta, että olisitte alemmassa tilassa uskoon kääntyneinä kuin olitte uskottomina, kun apostolin mukaan pikemminkin kaikki vaikuttaa niiden parhaaksi, jotka Jumalaa rakastavat. Niin ollen otamme teidän henkilökohtaisesti ja kaikki toiset, jotka teidän kansastanne tai jostakin toisesta kansasta niillä seuduilla Jumalan armosta kääntyneet kristinuskoon, Pyhän Pietarin ja meidän suojelukseemme määräten, että te vapaudessanne pysyen ette ole alamaisia kenellekään muille kuin yksin Kristukselle, jonka omaisuuskansa te olette, ja Rooman kirkolle kuuliaisia. Annettu Lateraanissa 5. toukokuuta paaviutemme ensimmäisenä vuonna.


Kuva 8

19

  • REA 2
  • (FMU 73)
  • DS 245
  • ST 74
  • SHD 15


23.1.1229 Perugia

Paavi Gregorius IX Linköpingin piispalle, Gotlannin sistersienssiluostarin apotille ja Visbyn rovastille. 1


Piispa Gregorius, Jumalan palvelijoiden palvelija, lähettää tervehdyksen ja apostolisen siunauksen kunnianarvoisalle veljelleen LInköpingin piispalle sekä rakkaille pojilleen Gotlannin sisterienssiluostarin apotille ja Visbyn rovastille Linköpingin hiippakunnassa. Kun olemme ottaneet kunnianarvoisan veljemme Suomen piispan, Suomen papiston ja kansan apostolisen istuimen ja meidän suojelukseemme, niin määräämmme teidän harkitsevaisuudellenne apostolisella kirjeellä, että ette salli ahdistella heitä uppiniskaisesti vastoin suojeluksemme sisältöä, vaan hillitsette aiheettomat ahdistelijat kirkonrangaistuksella annettuanne heille ensin varoituksen, älköönkä vetoamista sallittako. Mutta jos ette kaikki voi ottaa osaa näihin toimenpiteisiin, niin sinä, veli piispa, pane ne siitä huolimatta täytäntöön näistä suojelijoista toisen kanssa. Annettu Perugiassa 23. tammikuuta paaviutemme toisena vuotena.

1. Katso s. 116.


Kuva 9

20.

  • REA 1
  • (FMU 72)
  • DS 246
  • SHD 60


23.1.1229 Perugia

Paavi Gregorius IX Linköpingin piispalle sekä Gotlannin sistersienssiluostarin apotille ja Visbyn rovastille. 1


Piispa Gregorius, Jumalan palvelijoiden palvelija, lähettää tervehdyksen ja apostolisen siunauksen kunnianarvoiselle veljelleen Linköpingin piispalle sekä rakkaille pojilleen Gotlannin sistersienssiluostarin apotille ja Visbyn rovastille Linköpingin hiippakunnassa. Kunnianarvoisa veljemme Suomen piispa on esittänyt meille, että alkavassa kristillisyyden istutuksessa niillä seuduilla hänen kirkkonsa on sijainnut vähemmän sopivalla paikalla. Siksi hän on pyytänyt, että kun nyt, katolisen uskon kasvaessa Jumalan armosta samaisilla seuduilla, on tiedossa useita tähän sopivia paikkoja, määräisimme piispanistuimen siirrettäväksi edullisemmalle paikalle hänen hiippakunnassaan. Sen vuoksi määräämme teidän harkitsevaisuudellanne apostolisella kirjeellä, että jos tutkittuanne tarkoin tämän seikan todenperäisyyden näette asian olevan näin, siirrätte meidän valtuudellamme samaisen istuimen yhdessä samaisen piispan ja hänen pappiensa kanssa neuvotellen sopivammalle paikalle samaisessa hiippakunnassa. Mutta jos ette kaikki voi ottaa osaa näihin toiminpiteisiin, niin sinä, veli piispa, pane ne siitä huolimatta täytäntöön näistä suojelijoista toisen kanssa. Annettu Perugiassa 23. tammikuuta paaviutemme toisena vuonna

1. Katso s. 116.


Kuva 10

21.

  • REA 3
  • (FMU 74)
  • DS 250
  • SHD 106


23.1.1229 Perugia

Paavi Gregorius IX Riian piispalle, Riian tuomiorovastille ja Väinänsuun sistersienssiluostarin apotille. 1


Piispa Gregorius, Jumalan palvelijoiden palvelija, lähettää tervehdyksen ja apostolisen siunauksen kunnianarvoiselle veljelleen Riian piispalle sekä rakkaille pojilleen Riian rovastille ja Väinänsuun sisterssienssiluostarin apotille Riian hiippakunnassa. Huomatessaan, että sato on suuri, mutta työmiehiä on vähän, evankeliumissa mainittu perheenisä määrää vielä yhdennellätoista hetkellä viinitarhaansa uusia korjuumiehiä. Heidän joukkoonsa on, kuten kerrotaan, kunnianarvoisa veljemme Suomen piispa, julistamalla evankeliumia Herrasta Jeesuksesta Kristuksesta, hankkinut äsken Kristukselle suurilukuisen pakanakansan Suomessa ja läheisissä maissa. Heidän naapurinsa venäläiset, jotka kammoksuvat heitä sen tähden, että he ovat omaksuneet katolisen uskon, hyökkäävät toistuvasti heidän kimppuunsa pyrkien kaikin keinoin tuhoamaan ja hävittämään heidät. Koska kaikkien kristittyjen tulee kuitenkin ajatella, että mitä edellämainitut Jumalan ja katolisen uskon viholiset tekevät tuolle valitulle kansalle, koskee heitä itseään, niin annamme teidän harkitsevaisuudellanne tehtäväksi estää teidän seutunne kauppiaita käymästä kauppaa venäläisten kanssa, kunnes lakkaavat vainoamasta äsken kääntyneitä noissa maissa, niin että ensin varoitettuasi käytät kirkonrangaistusta, älköönkä vetoamista sallittako. Mutta jos ette kaikki voi ottaa osaa näihin toimenpiteisiin, niin sinä, veli piispa, pane ne siitä huolimatta täytäntöön näistä suojelijoista toisen kanssa. Annettu Perugiassa 23. tammikuuta paaviutemme toisena vuonna.

1. Katso s. 116.


Kuva 11

22.

  • REA 4
  • (FMU 75)
  • ST 75


27.1.1229 Perugia

Paavi Gregorius IX Linköpingin piispalle sekä Gotlannin sistersienssiluostarin apotille ja Visbyn rovastille. 1


Piispa Gregorius, Jumalan palvelijoiden palvelija, lähettää tervehdyksen ja apostolisen siunauksen kunnianarvoiselle veljelleen Linköpingin piispalle sekä rakkaille pojilleen Gotlannin sistersienssiluostarin apotille ja Visbyn rovastille Linköpingin hiippakunnassa. Huomatessaan, että sato on suuri, mutta työmiehiä on vähän, evankeliumissa mainittu perheenisä määrää vielä yhdennellätoista hetkellä viinitarhaansa uusia korjuumiehiä. Heidän joukkoonsa on, kuten kerrotaan, kunnianarvoisa veljemme Suomen piispa, julistamalla evankeliumia Herrasta Jeesuksesta Kristuksesta, hankkinut äsken Kristukselle suurilukuisen pakanakansan Suomessa ja läheisissä maissa. Heidän naapurinsa venäläiset, jotka kammoksuvat heitä sen tähden, että he ovat omaksuneet katolisen uskon, hyökkäävät toistuvasti heidän kimppuunsa pyrkien kaikin keinoin tuhoamaan ja hävittämään heidät. Koska kaikkien kristittyjen tulee kuitenkin ajatella, että mitä edellämainitut Jumalan ja katolisen uskon viholiset tekevät tuolle valitulle kansalle, koskee heitä itseään, niin annamme teidän harkitsevaisuudellanne tehtäväksi estää teidän seutunne kauppiaita käymästä kauppaa venäläisten kanssa, kunnes lakkaavat vainoamasta äsken kääntyneitä noissa maissa, niin että ensin varoitettuasi käytät kirkonrangaistusta, älköönkä vetoamista sallittako. Mutta jos ette kaikki voi ottaa osaa näihin toimenpiteisiin, niin sinä, veli piispa, pane ne siitä huolimatta täytäntöön näistä suojelijoista toisen kanssa. Annettu Perugiassa 27. tammikuuta paaviutemme toisena vuonna.

1. Katso s. 116.


Kuva 12

23.

REA 5

(FMU 76)


27.1.1229 Perugia

Paavi Gregorius IX Lyypekin piispalle, sikälaisen Pyhän Johanneksen luostarin apotille ja suuremman kirkon dekaanille. 1


Piispa Gregorius, Jumalan palvelijoiden palvelija, lähettää tervehdyksen ja apostolisen siunauksen kunnianarvoiselle veljelleen Lyypekin piispalle sekä rakkaille pojilleen sikäläisen Pyhän Johanneksen luostarin apotille ja suuremman kirkon dekaanille. Huomatessaan, että sato on suuri, mutta työmiehiä on vähän, evankeliumissa mainittu perheenisä määrää vielä yhdennellätoista hetkellä viinitarhaansa uusia korjuumiehiä. Heidän joukkoonsa on, kuten kerrotaan, kunnianarvoisa veljemme Suomen piispa, julistamalla evankeliumia Herrasta Jeesuksesta Kristuksesta, hankkinut äsken Kristukselle suurilukuisen pakanakansan Suomessa ja läheisissä maissa. Heidän naapurinsa venäläiset, jotka kammoksuvat heitä sen tähden, että he ovat omaksuneet katolisen uskon, hyökkäävät toistuvasti heidän kimppuunsa pyrkien kaikin keinoin tuhoamaan ja hävittämään heidät. Koska kaikkien kristittyjen tulee kuitenkin ajatella, että mitä edellämainitut Jumalan ja katolisen uskon viholiset tekevät tuolle valitulle kansalle, koskee heitä itseään, niin annamme teidän harkitsevaisuudellanne tehtäväksi estää teidän seutunne kauppiaita käymästä kauppaa venäläisten kanssa, kunnes lakkaavat vainoamasta äsken kääntyneitä noissa maissa, niin että ensin varoitettuasi käytät kirkonrangaistusta, älköönkä vetoamista sallittako. Mutta jos ette kaikki voi ottaa osaa näihin toimenpiteisiin, niin sinä, veli piispa, pane ne siitä huolimatta täytäntöön näistä suojelijoista toisen kanssa. Annettu Perugiassa 27. tammikuuta paaviutemme toisena vuonna.

1. Katso s. 116.


Kuva 13

25

  • REA 7
  • (FMU 78)
  • DS 253
  • ST 76


16.2.1229 Perugia

Paavi Gregorius IX Linköpingin piispalle sekä Gotlannin sistersienssiluostarin apotille ja Visbyn rovastille. 1


Piispa Gregorius, Jumalan palvelijoiden palvelija, lähettää terveyhdyksen ja apostolisen siunauksen kunnianarvoisalle veljelleen Linköpingin piispalle sekä rakkaille pojilleen Gotlannin sisterssienssiluostarin apostolille ja Visbyn rovastille Linkölpingin hiippakunnassa. Kunnianarvoisan veljemme Suomen piispan taholta on tykönämme esitetty, että kun hänen hiippakunnassaan on uusi Kristuksen istutus, niin muutamien Gotlannin tienoiden ihmisten mielet on vallannut sokea himo, niin että he, jotka ylpeilevät kristityn nimellä, aikovat auttaa asein, hevosin, laivoin, elintarvikkein ja muin kauppatavaroin pakanoita, jotka pyrkivät tuhoamaan samaisen kylvön. Gotlantilaiset ovat siinä toimessa pakanoiden kanssa tasavertaisia tai pahanteossa jopa kyvykkäämpiä toimittaessaan pakanoille tarvikkeita kristittyjen ahdistelemista varten. Koska kuitenkin kaikkien kristittyjen pitää estämisen sijasta pyrkiä lisäämään kristinuskoa, muistutamme ja kehoitamme teidän harkitsevaisuuttanne antaen tehtäväksi apostolisella kirjeellä Jumalan nimessä, että Jumalan kunnioittamisen takia yksiselitteisestä kiellätte ja estätte Gotlannin kauppiaita uskaltamasta auttaa edellämainittuja pakanoita näillä ja muilla toimilla. Hillitkää muutoinkin niitä, jotka aikovat asettua vastahankaan, kirkonrangaistuksella, älköönkä vetoamista sallittako. Mutta jos ette kaikki voi ottaa osaa näihin toimenpiteisiin, niin sinä, veli piispa, pane ne siitä huolimatta täytäntöön näistä suojelijoista toisensa kanssa. Annettu Perugiassa 16. helmikuuta paaviutemme toisena vuonna.

1. Katso s. 116.